Becky! 2 cliente de correo en ESPAÑOL

ACTUALIZANDO ...

 
[Inicio]   [Novedades]  [Progreso]  [Enlaces]  [Herramientas]  [Glosario [Pantallas]  [Historia]  [Licencia]  [Contacto

Glosario
En muchos casos es dificil hacer coincidir los términos del idioma original con sus equivalentes en Castellano. Algunas expresiones no tienen un equivalente exacto y debe usarse perífrasis. En otras, la traducción literal resulta absurda y sin sentido. En otros casos, es mejor mantener el término original, pues al no tener equivalente local, por el uso cotidiano pasa a ser parte de la jerga y posiblemente más adelante se incorpore al lenguaje, o sea abandonado por un equivalente local aceptado y comprensible.
Esto no es un diccionario, sino un listado de equivalencias tentativas, en lo posible con fundamento etimológico y tratando de respetar las reglas del idioma Castellano.

 A
abort = Interrumpir, abortar.
Abort session = interrumpir la sesión.

access = acceso. entrada

address book = libreta de direcciones.
Address Group/Book = Grupo/Libreta de Direcciones (Delete Address Group/Book = Borrar Grupo/Libreta de Direcciones)

alignment = alineación, "alineamiento" tambien es aceptado por la RAE.

agreement = convenio, acuerdo, contrato, pacto, consentimiento, conformidad, arreglo.
License agreement = licencia de contrato, etc. ?

All-caps word = palabra totalmente en mayúsculas.

Append = añadir.

Application = programa.

Archive = archivo. Grupo de uno o varios ficheros individuales, de cualquier tipo, guardados juntos, comprimidos o no, que forman un paquete. Comparar con file.

Attachment = adjunto, accesorio.
Attach = adjuntar.

As is = Tal cual. Tal como está. Tal como es.

Authentication = identificación, autentificar. También la RAE acepta autenticación, de autenticar.

subir
 B
background = fondo.
Background color for selection = Color de Fondo para lo Seleccionado.

backup = respaldo, reserva
backup log = registro de reserva, o de respaldo.

(to) Ban = (De)negar la entrada.

banner = anuncio, cartel, mensaje.
Por extensión, mensaje: "login banner" mensaje de entrada o bienvenida al sistema

box = caja, bloque.
Begin Box Selection = Comienza Selección de Bloque.
Paste Box = Pegado de Bloque

bookmark = marcador. No debe traducirse como "favorito".

browse = Hojear, buscar, seleccionar, abrir.
En el contexto de un botón de selección "browse" he preferido dejarlo como Buscar, pues mantiene la idea y coincide con la letra B asignada al atajo de teclado. No se trata de una definición.
Browsing Mode = Modo de Navegación.

Browser = Navegador, explorador.
Prefiero usar "navegador" porque es más genérico. Al decir "explorador" parece estarse refiriendo específicanete ya sea al IE (Internet Explorer de Hasefroch) o al Explorer de Windows.

buffer = memoria temporal, memoria intermedia, buffer.

bug = error, fallo, falla, bicho, "rana".
Error de programación.

bugfix = corrección (de un error).

subir
 C
Captalization = Mayúsculas.
En los cuadros de diálogo he optado por poner este equivalente. Lo correcto sería hacer una circunlocución.

Capitalized words = Palabras que comienzan por mayúscula.

case-sensitive / case-insensitive = La traducción de "case" en este contexto es "caja" (letra de caja alta, letra de caja baja). Pero la expresión "sensible a la caja" no sería entendida por la mayoría de los usuarios. En su lugar he preferido utilizar perífrasis: "que (no) distingue entre mayúsculas y minúsculas", "la diferencia entre mayúsculas y minúsculas (no) es importante" o "(no) es tenida en cuenta", etc.

Case = Mayús/minús. o bien MAY/min ( Se ve feo, pero ocupa poco espacio)

Castellano = Idioma español de Castilla.

cell = celda, casilla.

character set = Juego de caracteres.

check = verificar, confirmar, inspeccionar, examinar.
checkbox = casilla de verificación. o "cuadro de verificación". Un "checkbox" que está "on" es una "casilla de verificación marcada".
Periodical Check = inspección periódica.
periodical mail checking interval = intervalo de inspección periódica del correo

CD = No se debe traducir; significa "Compact Disc" ("Disco Compacto"). Su plural no varía en castellano (no traducir como "CDs" ni como "CD's").

citation prefix = prefijo de cita.

click (to click) = pulsar (presionar), "clic" ya aparece en el DRAE.
"when you click a link" = "al pulsar un enlace".

clipboard = portapapeles, sujetapapeles.

collapse = contraer, colapsar.

Collection And Delivery = Recolección y entrega.
Delivery Status Notification = Estado de la Notificación de Entrega.

combo = Paquete, conjunto, combinado.
combobox = lista desplegable.
Folder Maintenance Combo = Paquete de Mantención de Carpetas

command = orden, instrucción, mandato.
En este contexto, "comando" es un barbarismo.
command failed = Error en la orden.

Compaction = compactación. Lo traduje como Compactar.

compose = redactar, componer, escribir, editar.
Compose to Reply address = redactar para la dirección de respuesta (?? no me suena bien)
componga para contestar la dirección ??
compose window = ventana de composición (de redacción), de edición.

computer = equipo, ordenador, computador, computadora.

cover = carátula, portada.

(to) crypt = cifrar. No debe traducirse como encriptar.

current = actual, en uso
Xxxx could not be removed because it is the current directory = No se pudo eliminar xxxxx porque es el directorio en uso.

currency = moneda, unidad de cambio (o de intercambio)

custom = costumbre, usanza.
customize = personalice, modifique para requisitos particulares.
He preferido usar personalizar, o modificar, a secas.
Customize List Columns = Modificar la Lista de Columnas
Powerful Customizer = Personalizador Poderoso ;-)

subir
 D
daisy chain = conexión en cadena, conexión en serie, conexión seguida, cadena tipo margarita (la flor).

(to) debug = depurar, corregir (errores).

(to) decode = decodificar, descodificar, descifrar.

(to) decrypt = descifrar, decodificar, descodificar. No debe traducirse como no "desencriptar".

default = predeterminado, por omisión. "Por defecto", me suena muy feo.
Default sorting rule: Regla de clasificación por omisión, predeterminada.

Delivery = Entrega, suministro.
Delivery Status Notification = Estado de la Notificación de Entrega.

dialup = discado (telefónico) conexión telefónica (por marcado). Conexión transitoria, a diferencia de una conexión permanente o dedicada. Lo traduje en el el menu como = conectar a

directory = directorio, carpeta
También es el equivalente a folder (carpeta).

(to) disable = desactivar, inactivar, deshabilitar. A veces puede ser "inutilizar".

display = despliegue, mostrar
Display program information = Mostrar información del programa

diskette = disquete.

doubled words = palabras duplicadas.

Draft = Borrador, bosquejo, preliminar.

subir
 E
Encoding = codificación, codificado.
Description about Encoding = descripción del codificado. (es cacofónico poner "descripción de la codificación")

Español = Castellano.
Aunque el uso ha impuesto esta denominación (Español) para el idioma que hablamos, es más correcto decir que nuestro idioma es el Castellano (Castilian en Inglés).

edit = editar (???), redactar, corregir. revisar
Aunque "editar" es de uso habitual, no es correcto en castellano. Tal vez sería mejor "corregir", "modificar", "revisar", "componer".
Por el momento, y basado en que es de uso extendido y ya me va pareciendo que su uso no es del todo incorrecto, mantendré "editar".
Direct Editing Mode = Modo de Edición Directa

Enabled (pretérito de "to enable") = activado, habilitado, capacitado
Rule Enabled = regla activada.

Extended = extendido
Show extended name spaces as folders = "Mostrar espacios de nombres extendidos como carpetas".
(Tengo dudas acerca del significado de extended name spaces. No conozco el sistema de IMAP y parece que es a eso lo que se refiere el autor.)

subir
 F
feature = característica, funcionalidad.

feedback = comentarios, sugerencias.

File = fichero, archivo (individual).
Aunque en América Latina usamos más el término "archivo" para referirnos a un conjunto de datos que constituyen una unidad, creo que conviene hacer una diferencia entre un "fichero" individual (conjunto de fichas) y un "archivo" en el sentido que se usa en inglés. Es decir, archivo es una colección de uno o varios ficheros individuales, generalmente comprimidos. Comparar con archive.

file handle = controlador de fichero. referencia

(to) find = hallar, encontrar
Find address = encontrar un dirección.
Find in Result = Buscar en los Resultados

(to) fix = arreglar, corregir. Como sustantivo: arreglo, corrección.

flag = indicador, marca, señal, bandera.
Set Flag/Priority Level = Fijar Marca/Nivel de Prioridad.

folder = carpeta, directorio.

font = Tipo, tipografía.
Un tamaño y estilo específicos dentro de una familia tipográfica.
El equivalente castellano correcto es tipo. El origen de la palabra inglesa font o fount proviene del francés fonte, que en castellano significa fundición de metal. Así, fonte de fer se traduce como hierro fundido. Esto deriva de que los caracteres de la antigua tipografía inventada por Gutenberg eran de metal fundido en moldes. Siempre se les llamó tipos o tipos móviles (del vocablo latino tipus y éste del griego týpos). Jamás habían sido llamados "fuentes" y no veo razones para hacerlo ahora.

(to) format = Formato, dar Formato.
Unformat= Quitar Formato
Auto Formatting Mode = Modo de Formato Automático.

forward = remitir.

frame = trama, estructura, marco.
ej: data frame= estructura de datos, trama de datos, marco de datos, ej: frame buffer = memoria de cuadro, registro de cuadro, mapa de bits.

frontend = (la) interfaz, en femenino. "interface" es barbarismo.

subir
 G
Glyph = glifo, marca tipográfica.
En tipografía, un glifo es la representación gráfica de un carácter. A veces representa a varios caracteres o sólo a una parte de un caracter. Un caracter es un unidad textual, en tanto que un glifo es una unidad gráfica.

subir
 H
Highlight Word = Destacar Palabra, resaltar palabra


header = encabezado, cabecera
Encabezado es el participio pasado de "encabezar", que significa poner el encabezamiento de un libro o escrito. Un encabezamiento es el conjunto de palabras con que, según fórmula, se empieza un documento, y también lo que, como advertencia y en otro concepto, se dice al principio de un libro o escrito de cualquier clase. No hay una diferencia muy clara entre "cabecera" y "encabezado".
From: De.
To: Para.
Date: Fecha.
Subject: Asunto.
Lines: Líneas.
Reply-To: Responder a.
Newsgroup: Grupo.
Según el proyecto NAVE se mantiene el término original para todas los encabezados de correo no incluidas en la lista anterior.

history = historial, histórico
Se refiere al registro de las acciones recientes almacenadas en la menoria del portapapeles.

host = servidor.

 I
Internet = (la) internet, en femenino por favor. No es "el internet". internet es la red de redes.

Intricacy = complejidad, enredo, enmarañamiento, intricación, intrincación.

IMAP = Internet Message Access Protocol
Internet Message Access Protocol = Protocolo de Acceso para Mensajes de Internet.
Es un método de acceso a los correos electrónicos o a paneles de mensajes (Bolletin Board Messages) que son mantenidos en un servidor de correo (posiblemente compartido). En otras palabras, esto permite al programa "cliente" de correo acceder a los mensajes almacenados en el servidor, como si estos estuvieran disponibles localmente.
Por ejemplo, el correo almacenado en un servidor IMAP puede ser manipulado desde una computadora de escritorio en el hogar, una estación de trabajo en la oficina, y en una computadora portátil mientras se viaja. Todo ello, sin necesidad de estar trasnsfiriendo los mensajes o los ficheros entre cada uno de esos computadores.
IMAP UID = identificador único de IMAP que no cambia en el tiempo, en tanto que el número de secuencia del mensaje puede cambiar cuando cambia el contenido del buzón.

inbox = bandeja de entrada, ( carpeta? de entrada)

incoming = entrada, entrante.
incoming message = mensaje entrante.

input = entrada, ingreso
input format = formato de entrada.

interface = (la) interfaz. En castellano, "interface" es un barbarismo.

I/O = (Input/Output) = E/S (Entrada/Salida)

ítem = item, artículo, elemento.
Una parte o unidad que puede ser presentada separadamente de un conjunto o colección de elementos, que puede enumerarse en una lista.

subir
 J
 K
key = clave, contraseña, tecla.

keyboard = teclado.

subir
 L
layout = esquema, plan, o diseño

label = etiqueta, marca, rótulo.
Color Label = Marca de Color. Etiqueta de color.

library = biblioteca, (Por favor, no digan "librería"! -- Bookstore o Bookshop es una librería)
A diferencia de otras palabras que he preferido no traducir, porque al hacerlo pierden el significado específico con lo cual la terminología se torna ambiguo y confusa; y aunque este barbarismo es de uso extendido, creo que conviene insistir en la traducción correcta que es "biblioteca".

link = enlace, vínculo, liga.

listview o list view = lista ? despliege de lista ??
Vista de Lista simplemente es cacofónico !

locking violation = Infracción de bloqueo. Violación de protección, violación de bloqueo.
(en relidad, violation debería traducirse por infringir o conculcar ).
A locking violation occurred while accessing XXXX=
Se produjo una infracción de bloqueo durante el acceso a XXXX
A sharing violation occurred while accessing XXXX =
Se produjo una infracción de compartición durante el acceso a XXXX (esto según lo definido en el proyecto NAVE)
Se produjo una infracción de división (?) durante el acceso a XXXX
( No habrá otra palabra que reemplace compartición. Me suena tan mal)

log = registro, bitácora. (en realidad debería ser cuaderno de bitácora)
protocol log = registro de protocolo.
protocol log viewer = visor de registro de protocolo.

login (logon) = enlace, conexión, registro, inicio de sesión

logo = (de logotipo), marca, nombre comercial, lema. Letra o mote que se pone en los emblemas y empresas para hacerlos más comprensibles.


subir
 M
mailer = gestor de correo.

mail = correo, correspondencia.
mail address = dirección de correo.
mail address format = Formato de la Dirección de Correo.
mail@address = usuario@dominio
mailbox = buzón, casilla de correos.
mailbox setup = configuración de casilla.
mail to ... = Enviar a ...
Bring up the current mailbox on top = Poner encima el buzón en uso. Traer al frente el buzón en uso (se entenderá así ?)

mailing list = lista de correspondencia, lista de correos, lista de direcciones.
mailing list manager = administrador de lista de correos.

manager = administrador, gestor, manejador.
filtering manager= administrador de filtros o de filtrado.

mask = plantilla, máscara.

maximize view = ampliar la ventana, expandir la ventana, maximizar la vista ???

(to) merge = fusión, fusionar, juntar, mezclar.
merge cells = fusionar celdas.

middle = medio(a).
Middle High/Low = Medio Alta/Baja (? no me suena bien).

missing export = la variable externa (?) que falta.
Como en " this program was linked with the missing export %s in the file %s ..."
"Este programa está enlazado con la variable externa %s que falta en el fichero %s."

mixed case words = palabras con mezcla de mayúsculas y minúsculas.

multipart boundary = delimitador(?) de partes múltiples. Límite de partes múltiples.

subir
 N
Nick Name = Apodo, alias.

 Ñ
subir
 O
option = opción, alternativa

out of memory = no queda memoria.

Outbox = Bandeja de salida.

outgoing = salida, saliente.
outgoing message = mensaje saliente.

Output = Resultado. Salida.

subir
 P
pane = panel
editor pane = panel de edición.

paragraph = párrafo.
Paragraph Formating = Formato de Párrafo.

(to) parse = analizar, interpretar.
Determinar la estructura sintáctica de una oración u otra elocución.

path = ruta, vía de acceso, senda, camino, trayectoria.
Ruta es más cercano al concepto de un "path" en este contexto.

phishing = engaño.
Phishing es el engaño que se hace al duplicar una página web para hacer creer al visitante que se encuentra en la página original. (Wikipedia).

(to) play = reproducir.

player = jugador, ejecutante, reproductor (MP3 player=reproductor de MP3).

plain = normal, simple, plano.
plain text = texto normal

plug-in = accesorio, agregado.
Prefiero usar "accesorio", pues "agregado" puede confundirse con "attachment" = adjunto.
Ej.: Plug-Ins Setup=configuración de accesorios.

pop up = emergente, automática
pop up message box = caja de mensaje emergente

(to) port = adaptar. (en el sentido de "portar" un programa de un sistema operativo a otro).

port = puerto.

(to) post = publicar, enviar, anunciar. (no "postear", que es un barbarismo, por favor).

post = entrada, mensaje.

postmaster = Administrador de correos.

print = impresión, impreso
Print Preview = Vista preliminar (de impresión)

profile = perfil.

prompt = aviso, pedir confirmación, apuntar, incitar, estimular.
(Close the active window and prompts to save the documents = Cerrar la ventana activa y pedir confirmación para guardar los documentos).

property = propiedades, atributos.

subir
 Q
query = consulta, pregunta
Query folder = Carpeta de Consulta
Query Window = Ventana de Consulta
Mail Query = Consultar Correo
Close Query Result = Cerrar Resultado de la Consulta

Quick Memo = Memo Rápido (memorandum)

subir
 R
raster =(sustantivo) trama, cuadrícula, retícula, rejilla de exploración total, raster, ráster,

raster graphic =(sustantivo) imagen pixelar, mapa de bits, bitmap. Me suena muy feo "gráfico rasterizado".

raw = en bruto,
ej: raw data= datos en bruto

Read Receipt = Confirmación de Lectura

recipient(s) = destinatario(s)
En Castellano, la palabra recipiente, como sustantivo, se refiere a un objeto. También se usa como adjetivo calificativo, por lo tanto, no tiene sentido si se usa aislada.

(to) redirect = redirigir

Registration Form = Formulario de Registro.

released = lanzado, liberado.

reminder = recordatorio.

(to) Remove = Retirar, eliminar, sacar, quitar.
Remove Formatting Tags and Links = Quitar etiquetas de formato y enlaces.

(to) render = interpretar, reproducir, renderizar, traducir, prestar, pasar.

reminder = recordatorio.

(to) Replace = sustituir, reemplazar.
Replace current page ... = Sustituir la página actual ...

Reply Address = Dirección de respuesta
In-Reply-To = En-Respuesta-A

Report = notificación, informe, reporte.
I/O error was reported while accessing XXXX = Se notificó un error de E/S (entrada/salida) al acceder a XXXX.

(to) Reset = restablecer, reajustar.

resource = recurso

(to) retrieve = recuperar, rescatar.

Rollup xyz = enrollar, rodar xyz hacia arriba
Rolldown xyz = rodar xyz hacia abajo


Rule Up = regla arriba
Role down = regla abajo


subir
 S
(to) Save = guardar, grabar (en en el disco), "salvar" es un barbarismo.
(to) Save As = Guardar como

script = script, guión.
A veces lo traducen como "guión", pero en informática casi todo el mundo usa la palabra "script".
Un "script" es un programa escrito con un lenguaje de scripts o "scripting language". Como otras palabras, en este contexto, creo que ya se han incorporado al léxico y no tiene sentido tratar de darle una traducción específica pues sólo sirve par aumentar la confusión.

(to) send = enviar. Preferí llamarlo "despachar".
Send and Receive = Despachar y Recibir.
Send From Outbox = Despachar desde la Carpeta de Salida.

sender = Remitente.

(to) set = fijar, ajustar, definir, asignar
Set Addresses To List = Asignar Direcciones a la Lista. Set To Mail = Elegir (Asignar) para enviar correo: Define las direcciones a las que se enviará un mensaje.

Sentbox = despachados, enviados
File name for Sentbox = "Nombre de la carpeta de despachados".

settings = ajustes, configuración

setup = configuración, ajustes, preparación

(to) share = compartir, dividir, distribuír.

shift =


shortcut = atajo.

(to) Sign-in = Ingresar, registrarse. Ingresar a una sesión o a un sistema en el que uno ya está inscrito o registrado anteriormente.

(to) Sign-up = Inscribirse, darse de alta.

Signature = firma, rúbrica.

signed integer = entero con signo.
Un entero es un número que tiene un valor absoluto, que representa su distancia desde cero.
Un entero con signo, es un número entero que puede ser mayor que cero, llamado positivo; o menor que 0, llamado negativo. El cero no es ni positivo ni negativo.

(to) sort = clasificar, ordenar.
Sort New Messages= clasificar mensajes nuevos.

(to) spell = deletreo, por extensión ortografía.
spelling check = verificación ortográfica (deletreo)

splash screen = (banner) = Pantalla inicial
En este contexto, corresponde a una pantalla inical que puede contener un logo y datos del autor y/o aviso de derechos.

(to) split = dividir, partir, separar.
split word = descomponer palabra compuesta???
Split Cells = dividir celdas.

Stack = Pila (de datos), lista ordinal. En este contexto push= apilar, pop= retirar.

Standard = Usado habitualmente, proporcionado de fábrica.
ej: "Standard Browser"= navegador de uso habitual, "standard procedure"= procedimiento generalmente aceptado, "standard car equipement"= auto equipado de fábrica.

Startup = Partida, comienzo, inicio.
On Startup = al Inicio.

String = secuencia de caracteres, cadena.

Subject = asunto.

Subscribe = subscribir o suscribir
En Argentina y Uruguay, se usa suscripto o subscripto en lugar de subscrito (o suscrito).

Suggestion = sugerencia, indicación, propuesta, insinuación, proposición.
Prefiero sugerencia, propuesta o indicación, que da la idea de ofrecer alterantivas. En tanto que "sugestión" tiene la connotación de influír, o inducir a una persona, no como alternativa, sino casi como una o;rden.

Supported / unspupported = permitido, apoyado, soportado.
An unsupported operation was attempted = Se intentó realizar una operación no permitida.

(to) Sync with Portable Media = Sincronizar con medio portátil.

subir
 T
Tab = pestaña, tabulador.
tabbed

Tag = etiqueta, marca.

Task = Tarea, trabajo
activate task list = activar la lista de tareas.

Teal = Cian Obscuro
CIAN OBSCURO #008080   CIAN #00FFFF   Lista de colores

Template = plantilla, modelo.

Thread = Hilo, tema (de una conversación), tópico, hebra, cadena.:
Un "thread", en este contexto, se refiere a una secuencia de mensajes relacionados por un tema de conversación.
Thread mode = modo de hilos, (de Temas), (de Tópicos).
Thread Tool = Herramienta de Temas.
Thread Manager = Administrador de Temas.

Tool = Herramienta, instrumento, utensilio, medio para ...

Tooltip = ventanita de ayuda emergente, aviso emergente
Tooltip es el texto, (casi ?) siempre con fondo amarillo, que aparece (emerge) cuando el ratón esta sobre un área predeterminada

Topic = Tema, tópico.

"To read only ..." = Leer únicamenete ..., Leer sólo ..., leer solamente ...

Trash = papelero, basura, desechos, descartes.
Empty Trash = Vaciar papelero.
Trash duplicates = Eliminar duplicados.

Tray = bandeja, charola.

Tree items = árbol de items (artículos).
Creo que quedaría mejor si los llamamos ramas del árbol

Toggle = conmutador, inversor, palanca de cambio, ON/OFF, flip/flop, estado, interruptor.
Viene de "toggle switches", como un estandar de interruptores de luz, aunque la palabra "toggle" en verdad se refiere al mecanismo que mantiene al interruptor en la posición que se dejó más que al hecho de que el interruptor tiene dos posiciones.
Se puede hacer cuatro cosas con un bit:
  1. ponerlo (forzarlo a ser 1),
  2. limpiarlo (o ponerlo en cero),
  3. dejarlo tal como está, o
  4. "toggle it"= Cómo lo digo en 1 o 2 palabras?... Podría ser, "invertir" el estado?. Osea, si un bit está en cero y lo "invierto" queda en uno y si parte estando en uno y lo "invierto" queda en cero .... Uhmm, ... no está mal.
Toggle Flag = Bandera(marcador) de Inversión ? -- "Marca de conmutador"? o lo dejo tal cual?

subir
 U
undo = Deshacer. (redo= rehacer)

unread = No leído
Update unread states on every connection = "Actualizar estado de lectura en cada conexión".

update = Puesta al día. Actualización.

upgrade = actualización.

subir
 V
 W
Warning = Advertencia, alerta, aviso.
Warn External Link = Aviso (alerta) de Enlace Externo.

What's New = Lo nuevo. Qué hay de Nuevo.

4Way Button = Botón de 4 vias, botón de cuatro puntas.

 X
 Y
 Z
zenhan = (japonés) Primera mitad

subir

NOTA:
Esta página usa código especial que permite que al destacar una palabra y presionar una tecla puedas:
O = usar el diccionario On-line de Webster (inglés).
D  = obtener la definición en el diccionario de la RAE
G  = hacer una búsqueda en Google
W  = buscar información en la Wikipedia (Castellano)
I  = buscar información en la Wikipedia (Inglés)
A o H = Ayuda

(modificado del Webster's Online Dictionary )
 

      Español en Internet Valid HTML 4.01! Valid CSS! Get Opera!    comentarios, sugerencias, etc.: e-mail  
[ 4375 ]